close

undefined

 

雖然風行許久,仍被巷口的不同彩繪吸引而佇足。想起國語的教師手冊竟補充了如此有深度的英文詩,據說是被印在葡萄牙里斯本的塔古斯河自行車道上,由費爾南多.佩索亞所作,以牧羊人為題。關於自然風光的一些體悟,無所想有所得,意境我很喜歡。

後面沒有找到翻譯的一段,自己截取的重點:

難過可以止息,如此自然而正確的存在靈魂裡

在彎曲的路上,我的思緒也被滿足了…但有時風雨也帶來影響。

讓自己逃離的方式是不帶雄心和慾望。

The Keeper of Sheep (Excepts)   by Fernando Pessoa  

I never kept sheep,

But it is as I did watch over them.

My soul is like a shepherd,

Knows the wind and the sun,

And goes hand in hand with the Seasons

To follow and to listen.

All peace of Nature without people

Comes to sit by my side.

But I remain sad like a sunset

As our imagining shows it,

When a chill falls at the side of the valley

And you feel night has come in

Like a butterfly through a window.

 

我從未看管過任何羊群

但我卻彷彿曾經守護過牠們

我的靈魂就像是一位牧羊人

熟悉著大地裡的風與陽光

伴隨著四季來來去去

我跟隨並傾聽著

沒有人群的自然寂靜

在我的身邊停留

但我仍然悲傷如落日

就如同我們的想像一樣

當冷風吹過山谷

你感覺黑夜已經到來

就像穿越窗戶的一隻蝴蝶

 

But my sadness is calm

Because it is natural and right

And is what there should be in the soul

When it is thinking it exists

And the hands are picking flowers without noticing

which.

 

At a jangle of sheep-bells

Beyond the bend of the road,

My thoughts are contented.

Only, I am sorry I know they are contented,

Because, if I did not know it,

Instead of being contented and sad,

They would be cheerful and contented.

To think is uncomfortable like walking in the rain

When the wind is rising and it looks like raining more.

 

I have no ambitions or wants.

To be a poet is not ambition of mine.

It is way of staying alone.

 

undefined

 

undefined

 

undefined

 

 

undefined

 

 

undefined

 

 

undefined

 

 

undefined

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    greenduck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()